An Epistle to Translator: Prescribed Methods and its Application
Abstract
Translation categorically has been used to relocate written or spoken SL (Source Language) texts to equivalent written or spoken TL (Target Language) texts. In broad sense, the rationale behind translation is to replicate various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and theoretical texts—in another language and thus making them available to wider readers.
If language were just a categorization for a set of common or widespread concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; in addition, under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it essentially is. In same line of argument, Culler opines…
Downloads
References
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1). 70-81.
Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press.
es.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263- 75). Tubingen: Gunter Narr.
Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humaniti
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.