TRANSLATION OF CHAPTER NO. 1 OF ‘KONA’ WITH A CRITICAL INTRODUCTION AND PROBLEMS FACED WHILE TRANSLATING THE TEXT
Abstract
Labhshanker Thaker (Born on 14th January, 1935), the prestigious Sahitya Akademy Award Winner, is a conspicuous author of the Modern Era of the Gujarati Literature. He has contributed most of his works during the 7th and 8th decade of the 20th Century. Chandrakant Sheth, referring to his unique literary contribution to the Gujarati Literature, avers…
“Labhshanker possesses such a personality in the field of Gujarati Literature as must be taken note of.”
Downloads
References
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.
Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1). 70-81.
Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press.
es.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263- 75). Tubingen: Gunter Narr.
Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humaniti
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.