Cultural Ideologies: Major Hindrance for Translation
Abstract
‘Translation’ is derived from the Latin term ‘translatus’. The prefix ‘tran’ means passing something, while the stem ‘slate’ means cover. The generic term translation has several implications such as alteration, change, conversion, interpretation, paraphrase, rendering, rephrasing, rewording, transcription, transformation and transliteration. While the specific meanings of the word are: translating, rephrasing, interpretation, rendering, decoding etc.
Word to word denotative translation is easier in comparison to a translation from one language to the other keeping all its context-tone, effect, theme, value, irony, satire, punch etc. as they are. Literature exemplifies culture and culture transcends all other interest of any social class. Literature is experienced in terms of the belief and value of the society. Literature could be the link between the two societies, cultures, countries or religions. Though the literature of different regions/ countries portrait in different languages. But the bias of languages could be removed through translation.
Downloads
References
Bassnett Susan and Harish Trivedi, Post-colonial Translation Theory and Practice. London and New York: RoutledgeTaylor and Francis Group, 1999.
Belloc, Holaire, In Translation. Oxford: The Clarendon Press, 1931.
BhrambhattBhagirath, Kshan No Zarukho. RannadePubllication, 2005.
Cambridge Advanced Lerner’s Dictionary. CambridgeUniversity press,2003
CatfordJ.C., A Linguistic Theory of Translation. London: OxfordUniversity press, 1965.
ChaudahriSukanta, Translation and Understanding. London: OxfordUniversity press, 1999.
Dr. MishreSatyadev and Dr. SavitaRamashraye, Anuvad: SamasyaeAurSamadhan. Lucknow: SulabhPrakashan.
KadiyaRamjibhai and RameshTrivedi, KathaSetu. Ahmedabad: Bhagwati offset, 1996.
KothariRita, Translating India: The Cultural Politics of English. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
E.L. TQuarterly- a journal of the ELT in India. Vol.6. no 3-4. March 2008